Ciao ragazzi! Ritorniamo con il nostro momento musicale. Questa volta parleremo di Pino Daniele.
Giuseppe Daniele, conhecido como Pino Daniele (Nápoles, 19 de março de 1955 – Roma, 4 de janeiro de 2015), foi um músico, compositor, instrumentista e cantor italiano. Pino foi fortemente influenciado pelo estilo blues, sendo, por isso mesmo, um dos músicos mais inovadores e originais de todo o panorama musical italiano desde a sua estreia. Ao longo de mais de quarenta anos, colaborou com inúmeros cantores de sucesso, como, por exemplo, Francesco De Gregori, Lucio Dalla, Eric Clapton, etc. A sua técnica instrumental e compositiva foi também influenciada rock e pelo jazz, sobretudo através de Louis Armstrong e George Benson. O nosso cantor, com muita destreza e extrema sensibilidade, soube harmonizar tantos gêneros, principalmente o blues, em uma síntese musical e linguística dando origem a um novo estilo denominado, por ele mesmo, de “tarumbò”, indicando a mistura que é fruto, também, da sua paixão por cantores como Elvis Presley e Roberto Murolo, famoso cantor napolitano dos anos 50. Poucos sabem, mas a famosa canção, interpretada por Marisa Monte em 1988, intitulada Bem que se quis (presente na trilha sonora da novela da Globo O salvador da pátria), nada mais é do que uma versão de Nelson Motta de E po’ che fa, de Pino Daniele. Nelson Motta também é autor da versão de Quanno chiove, cantada em dialeto napolitano, sempre de Pino, intitulada “Quando chove”, interpretada por Patrícia Marx.
Infelizmente, na noite de 4 de Janeiro deste ano, Pino Daniele foi vítima de um infarto que o levou a morte, deixando um vazio enorme, não só no cenário musical italiano, mas também no coração de todos os seus familiares e fãs.
Escolhemos para vocês um das tantas canções de Pino que permanecerão para sempre no coração de todos nós intitulada Quando, que foi tema musical do filme Pensavo fosse amore … invece era um calesse (1991), de Massimo Troisi, morto em 1994, amigo inseparável de Pino. A versão, como sempre, é aproximada, pois tentamos dar sentido a algumas expressões que não teriam uma tradução exata em português.
QUANDO (Pino Daniele) | QUANDO (Pino Daniele) |
Tu dimmi quando, quando | Você, diga-me quando, quando |
Dove sono i tuoi occhi e la tua bocca | Onde estão os seus olhos e a sua boca |
Forse in africa che importa. | Talvez na África que importa. |
Tu dimmi quando, quando | Você, diga-me quando, quando |
Dove sono le tue mani ed il tuo naso | Onde estão as suas mãos e o seu nariz |
Verso un giorno disperato | Em um dia desesperado |
Ma io ho sete | Mas eu tenho sede |
Ho sete ancora. | Tenho ainda sede. |
Tu dimmi quando, quando | Você, diga-me quando, quando |
Non guardarmi adesso amore | Não me olhe agora amor |
Sono stanco | Estou cansado |
Perché penso al futuro. | Porque penso no futuro. |
Tu dimmi quando, quando | Você, diga-me quando, quando |
Siamo angeli | Somos anjos |
Che cercano un sorriso | Que procuram um sorriso |
Non nascondere il tuo viso | Não esconda o seu rosto |
Perché ho sete, ho sete ancora. | Porque tenho sede, tenho ainda sede. |
E vivrò, sì vivrò | E viverei, sim viverei |
Tutto il giorno per vederti andar via | O dia todo para te ver ir embora |
Fra i ricordi e questa strana pazzia | Entre as lembranças e esta estranha loucura |
E il paradiso, che non esiste | E o paraíso, que não existe |
Chi vuole un figlio non insiste. | Quem quer um filho não insiste. |
Tu dimmi quando, quando | Você, diga-me quando, quando |
Ho bisogno di te almeno un’ora | Preciso de você pelo menos uma hora |
Per dirti che ti odio ancora. | Para te dizer que ainda te odeio. |
Tu dimmi quando, quando | Você, diga-me quando, quando |
Lo sai che non ti avrò e sul tuo viso | Sabe que te terei e no seu rosto |
Sta per nascere un sorriso | Está para nascer um sorriso |
Ed io ho sete, ho sete ancora. | E eu tenho sede, tenho ainda sede. |
E vivrò, sì vivrò | E viverei, sim viverei |
Tutto il giorno per vederti andare via | Todo o dia para te ver ir embora |
Fra i ricordi e questa strana pazzia | Entre as lembranças e esta estranha loucura |
E il paradiso, che forse esiste | E o paraíso, que talvez exista |
Chi vuole un figlio non insiste | Quem quer um filho não insiste. |
Arrivederci e buon ascolto!
Mostrar 8 comentários