Expressões idiomáticas em italiano

Ciao ragazzi! Oggi cominceremo ad imparare alcune espressioni idiomatiche che serviranno ad aiutarvi nella comprensione della lingua e ad arricchire il vostro vocabolario. 

As expressões idiomáticas são importantíssimas quando estamos estudando um novo idioma, pois nos ajudam a entender melhor a cultura, os hábitos e a história de um determinado povo. O italiano é repleto de expressões e“modi di dire” que muitas vezes encontram uma tradução bem literal no português, como, por exemplo, “a caval donato non si guarda in bocca – a cavalo dado não se olham os dentes”. A seguir, listamos algumas expressões para que vocês possam começar a mergulhar cada vez mais na língua e na cultura italianas:

Anima viva: expressão usada apenas em modo negativo [in quel cinema non c’era anima viva = naquele cinema não havia/tinha viva alma], no sentido de que em determinado local não há ninguém ou poucas pessoas. Há também uma outra expressão bem parecida usada exatamente com o mesmo sentido, que é “non c’è un’anima” [sono andata all’appuntamento che avevo con Carla, ma non c’era un’anima].

Tagliare la corda: expressão usada para dizer “scappare” o “fuggire”. Provavelmente nasce da linguagem dos marinheiros, pois, na realidade, o ato de “tagliare la corda” significa liberar-se de um peso e viajar com mais velocidade [quando i malviventi hanno visto la polizia hanno tagliato la corda – quando os marginais viram a polícia, fugiram/escaparam”, ou, em linguagem mais popular, “deram no pé” ou “picaram a mula”.

Per un pelo: expressão que significa “por pouco”, seja em situações negativas seja em positivas, dita em relação a alguma coisa que tenha dado errado no último momento em função de algum imprevisto [per un pelo non sei stato promosso all’esame – você não passou na prova por um triz], ou que por sorte não aconteceu [per un pelo non ti sei fatto male – você não se machucou por um triz].

Avere la pelle d’oca: expressão usada, especialmente, em função da sensação de frio, medo ou repugnância, mas também por causa de uma emoção intensa e agradável, como, por exemplo, quando ouvimos ou vemos algo que nos toca profundamente [quel brano musicale mi ha fatto venire la pelle d’oca – aquela música me deixou arrepiado; quando l’ho visto mi è venuta la pelle d’oca – quando o vi fiquei arrepiado/a].

Arrivederci e buono studio!

Claudia

Claudia e Luciana

Cláudia Lopes é formada em letras pela UFRJ (português-italiano). Luciana Rodrigues é formada em letras pela Università di Roma La Sapienza.